“翻译团”协助国际机场抗疫 _烹白肉网

      <kbd id='ykoeA'></kbd><address id='9sG12'><style id='BLoBt'></style></address><button id='Puz4z'></button>

          返回首页 原创联播 美丽中国·千城联播
          当前位置: 首页 > 网络日报 > 网络文化 >

          “翻译团”协助国际机场抗疫

          点击:83844
            

            新华社天津3月28日电 题:“翻译团”协助国际机场抗疫

            新华社记者宋瑞

            令法语教师贺梦莹没有想到的是,口罩、白色防护服、橡胶手套等防护设备会成为她翻译时的必备“行头”。

            22日,在天津滨海国际机场,南开大学外国语学院的教师贺梦莹从头到脚“全副武装”,为来自法国巴黎航班的外籍人士提供入境志愿翻译服务。她用自己的外语专长,参与到天津严防境外疫情输入的抗疫工作中。

            详细了解外籍人士身体健康状况、境外旅行史、是否接触过新冠肺炎确诊或疑似患者,解答其各项问题并安抚情绪……翻译志愿者协助海关问询人员做好流行病学调查、入境人员集中隔离和接机分流等沟通工作。

            虽然长时间“憋”在防护服里有些缺氧,贺梦莹仍不厌其烦地向每一位她接触到的外籍人士解释中国当下的政策规定。“良好的翻译可以帮助机场工作人员与乘客进行有效沟通和相互理解。”贺梦莹说,进行志愿服务期间,一位法国小朋友特意给她和海关工作人员画了一幅画,感觉特别暖心。

            “有时戴着口罩,需要喊着说对方才能听清,连续工作5个多小时,我也会口干、疲惫。但穿上这身防护服,翻译志愿者也是祖国的一道屏障。”贺梦莹说。疫情过后,她会将这次独一无二的翻译实践经历分享给学生,上一堂生动的“开学第一课”。

            南开大学学生心理健康指导中心教师陈予曾在巴西塞阿拉联邦大学孔子学院任中方院长,可同时用英语、德语、葡萄牙语开展翻译志愿服务。“除紧锣密鼓的翻译工作外,我们还要进行近一个小时的严格消杀,双手都被酒精泡出了皱褶,也更让我更体会到一直处于抗疫一线工作人员的辛苦。”

            陈予说,这次志愿服务让她再次体悟“人类命运共同体”这一理念。在世界人民面临困难的时刻,所有人都应尽己所能,共同奋战,只有相互合作才能共同抵御病毒。

            在南开大学,教师参与志愿服务的热情也感染了学生。招募通知发出的短短3小时内,26名在津学生迅速响应,报名人数超过相关语种专业在津人数的80%。

            22岁的朱玥是南开大学外国语学院俄语专业大四学生。“24日,我们为30多名外国朋友提供了翻译服务,很有成就感。”朱玥说,防疫安全知识在中国已经深入人心,她希望能帮助更多外国朋友做好安全防护,并传递一种中国精神和中国担当。

            天津外国语大学派出了覆盖5个语种的67人组成的志愿翻译团队。学校英语学院国际商务系的夏志老师在翻译时英语、法语、德语、俄语等多语种随时切换,尽量采用对方熟悉的母语,向外籍人士详细解释宣传疫情防控相关政策和规定,同时还耐心安抚他们的焦躁情绪。

            “虽然服务对象容貌各异、语言不同,但大家抗疫的决心和愿望是一致的。看到国家为严防境外疫情输入付出的巨大努力后,我也希望用自己外语技能为社会做更多贡献。”夏志说。

            截至目前,南开大学已派出18名翻译志愿者,协助机场工作人员为外籍入境乘客进行德语、俄语、法语、英语等语言服务,工作时长累计达230余小时,共完成130余名服务对象的入境问询等工作。

          【编辑:郭梦媛】
          顶一下
          (32455)
          踩一下
          (44866)
          ------分隔线----------------------------
          ------分隔线----------------------------
          热点内容
          1 2 3 4 5 6 关于我们  |  本网动态  |  本网服务  |  广告服务  |  版权声明  |  总编邮箱  |  联系我们  |  网站地图  |  返回顶部